Bob’s your uncle

Image showing Bob's your uncle
Ved godt, billedet er lidt søgt, men jeg måtte bare have hende med (Bob betyder også “korthårsfrisure/pagehår” på engelsk ).

Bob’s your uncle

Er der noget federe end sjove udtryk? Ja, okay, det er der måske … men Bob’s your uncle er så tilpas bizart, at det bliver sjovt: Man kan ikke uden videre gennemskue hverken betydning eller oprindelse.

Bob er din onkel i overført betydning

Direkte oversat betyder det ”Bob er din onkel”, men sådan skal det selvfølgelig ikke forstås.

Udtrykket er oprindeligt britisk engelsk og bruges i overført betydning, når man vil sige: ”Og så er det i orden”. Man kunne også oversætte det med: ”Så er den ged barberet”, hvis man vil formidle udtrykket i en tilsvarende kæk sproglig stil på dansk.

Oprindelsen er uklar

Til gengæld er der lidt usikkerhed med hensyn til oprindelsen. Den mest udbredte forklaring er, at udtrykket opstod under det, der udviklede sig til en politisk krise og skandale i Storbritannien i 1887:

Den daværende premierminister, Robert (Bob) Cecil, skabte røre, da han udnævnte sin nevø, Arthur Balfour, til minister for Irland. Udnævnelsen blev opfattet som nepotisme. I denne forklaring er alt godt, og man kan endda blive minister for Irland, når bare Bob’s your uncle.

Det er en god historie, måske lidt for god, for Bob’s your uncle optræder, så vidt vides, ikke på tryk i denne betydning før langt senere, og det taler imod denne forklaring.

Bob er godt

Den britiske etymolog Michael Quinion skriver på sin hjemmeside worldwidewords.org, at bob har været brugt i engelsk slang i mange år. F.eks. optræder udtrykket It’s all bob (også brugt i formen All is bob) i en ordbog fra 1699. Her er betydningen noget i retning af: “Alt er godt”. Bob’s your uncle kan være udviklet herfra.

Fanny’s your aunt

Uanset hvad er Bob’s your uncle stadig almindeligt brugt i sproget, hvor det ofte efterfølges af and Fanny’s your aunt, ligesom man også kan høre variationer over temaet som Robert is your mother’s brother.

Der er mange måder at vise sin entusiasme for sproget på. Nuff said!

Please follow and like us:
error

Uhumsk og humsk

Image showing Uhumsk og humsk

Humsk betyder faktisk det samme som uhumsk, bare i lidt mindre grad.

Når man klistrer forstavelsen u- på adjektiver som naturlig og ens: unaturlig, uens, betyder ordene pludselig det modsatte. Her fungerer det foranstillede u- som angivelse af modsætning og nægtelse.

Sådan er det ikke med uhumsk. Her har u’et forstærkende og nedsættende betydning. Så uhumsk betyder “endnu mere humsk end humsk”.

Humsk – pensioneret adjektiv

Nu er humsk ikke et af de mest almindelige adjektiver i dansk. Faktisk er det nok over 50 år siden, det forsvandt ud af sproget som selvstændigt ord, så hvis du ikke kender det, er det ikke så mærkeligt.

Men dengang humsk stadig blev brugt, betød det ”smudsig”. Ordbog over det danske sprog (ordnet.dk/ods) fortæller, at man i Berlingske Tidende i 1922 kunne læse om gæstgivergårde, at de kunne være nogle ”humske steder”.

Mød familien: uhyre og utyske

I øvrigt finder man også det forstærkende u- i bl.a. uhyre og utyske, hvis andetled på samme måde som i uhumsk ikke eksisterer som selvstændigt ord.

 

 

 

Please follow and like us:
error

Bjørnetjeneste og andre pendulord

Image showing Bjørnetjeneste og andre pendulord

Pendulord

Pendulord er betegnelsen for en række ord, som bruges med forskellige, ofte modsatrettede betydninger. Brugen bevæger sig langsomt fra én betydning til en anden som et pendul og kan ofte observeres med klar generationsforskel. Læs om nogle af dem herunder.

Bjørnetjeneste

Den ældre generation: “en tjeneste, der gør mere skade and gavn”
Ordet bjørnetjeneste har fået sin betydning fra en gammel fabel: En bjørn vil gøre sin herre den tjeneste at fjerne en flue, der har sat sig på hans pande. Bjørnen slår til fluen med en sten og dræber den, men slår ved samme lejlighed sin herre ihjel. Heraf betydningen “en tjeneste, der gør mere skade end gavn”.

Den yngre generation: “en stor tjeneste”
Hvis man ikke kender La Fontaines fabel og kun sjældent hører ordet bjørnetjeneste brugt, skal det afkodes ud fra kontekst og ordet selv. Og her har førsteleddet bjørne-, som er et stort dyr, åbenbart givet anledning til en tolkning af ordets betydning som “en stor tjeneste”.

Forfordele

Den ældre generation: “give nogen mindre, end de har krav på”
Forfordele kommer af det gamle tyske verbum vervorteilen. Det første led, ver-, betyder noget i retning af “væk fra”, og resten er afledt af Vorteil “fordel”. Betydningen er altså at tage en fordel væk fra nogen, at give nogen mindre, end de retmæssigt burde have.

Den yngre generation: “begunstige i særlig grad”
Egentlig er det ikke så underligt, at en alternativ tolkning kan opstå. Forstavelsen for- ligner det for-, der optræder i f.eks. forret og forrang, og er formodentlig blevet tolket som “forud”, og så er der ikke langt til betydningen “forudfordele”.

Lemfældig

Den ældre generation: “mild”, “skånsom”
Man skal nok være lidt ældre end midaldrende for stadig at bruge lemfældig i den ældre betydning, som ligner betydningen af lempelig. Førsteleddet lem- er formodentlig også afledt af lempe eller lempelig.

Den yngre generation: “sjusket”
Ifølge Den danske ordbog er betydningen “skødesløs”, “sjusket” registreret første gang i 1967, så “Den yngre generation” er lidt en tilsnigelse. For de fleste dansktalende er dette den eneste indarbejdede betydning af lemfældig. Jørgen Nørby Jensen fra Dansk Sprognævn (dsn.dk) formoder, at den nye betydning er opstået, fordi ordet er blevet tolket negativt med afsmitning fra ord som affældig og drikfældig.

Godt og knap

Den ældre generation: “lidt mere end” og “lidt mindre end”
Jeg kan være der om godt to timer betyder, at jeg er der om lidt over to timer. Modsat betyder knap to timer “lidt mindre end to timer”. Her er ingen slinger i valsen.

Den yngre generation: … (Det bliver kompliceret!)
Her er der ingen konsensus. Nogle bruger godt i betydningen “lidt mindre end”, andre bruger det med betydningen “cirka”, og der er formodentlig en stor restgruppe, der ikke rigtigt ved, hvordan de skal bruge det. Samme forvirring gør sig gældende for knap, som jeg for nylig for første gang har hørt brugt med betydningen “lidt mere end”.

Virak

Den ældre generation: “ros”, “hyldest”
Betydningen af virak har virkelig været på siksakkurs: Virak er egentlig gummiharpiks udvundet af viraktræet, Boswellia, som tidligere blev brugt som røgelse. Og ligesom røgelse er virak herefter blevet brugt i den overførte betydning “lovprisning” eller “overdreven smiger”. I denne betydning er der tryk på første stavelse: VIrak.

Den yngre generation: “postyr”, “ballade”
Den danske ordbog skriver, at denne betydning er kendt fra 1978, og at den af nogle betragtes som ukorrekt. Ikke desto mindre fortsætter brugen af ordet i denne betydning ufortrødent sin fremmarch. Og husk så lige at udtale det med tryk på anden stavelse: viRAK.

Please follow and like us:
error

Sprogguide til touren

Image showing Sprogguide til touren

Så er det igen blevet den tid på året, hvor danskere kan høres sige ord som peloton, tete de la course og lead-out man. Tour de France er i gang!

Cykeludtryk

Er du en af dem, der glæder sig som et lille barn til at ligge i sofaen og nyde rytternes lidelser på vej op ad Col du Galibier og Col du Télégraphe, så har du måske helt styr på alle cykeludtrykkene? Hvis ikke kan du blive klædt på her:

Bidon: Drikkedunk.
Classement général: Det overordnede klassement, dvs. rangeringen af rytterne ud fra den samlet bedste tid i hele løbet.
Contre-la-montre: Mod uret (det engelske time trial bruges også). Etape, hvor rytterne kører mod uret og ikke direkte mod hinanden.
Equipe: Hold.
Grand Tour: Hvert af de tre største cykelløb: Tour de France, Vuelta a Espagna og Giro d’Italia.
Gruppetto: Italiensk for “lille gruppe”. Bagerste gruppe af ryttere.
Hors categorie: Når rytterne skal over et bjerg, der er så vanskeligt at bestige, at de vanlige klassifikationer, 1, 2, 3 og 4, ikke er nok, er bjerget hors categorie: “uden for kategori”.
Lanterne rouge: Den rytter, der ligger sidst i klassementet.
Lead-out man: Den rytter, der “trækker” holdets bedste sprinter frem til en god position før en massespurt før mållinjen.
Maillot jaune (udtales ma-jo sjånn): Gul trøje, som den rytter, der fører det overordnede løb, kører i.
Musette: Den pose, rytterne får undervejs, med mad og vand.
Parcours: Ruter, dvs. hver af de ruter, løbet består af.
Pavé: Refererer til vejstykker belagt med brosten.
Peloton: Den største samlede ryttergruppe på etapen; også kaldet feltet eller hovedfeltet.
Prolog: En kort enkeltstart, som flere cykelløb starter med. Rytterne sendes af sted forskudt og kører mod uret (contre-la-montre).
Radio Tour: Særlig radiostation, der udelukkende informerer om touren.
Soigneur: Person, der står til rådighed for en cykelrytter og hjælper med bl.a. massage og praktiske ting.
Tour-karavanen/Caravane publicitaire: kæmpe reklamekaravane, der kører gennem ruten før rytterne og smider reklameprodukter ud til publikum og skaber stemning.
Tête de la course: Den eller de ryttere, der ligger forrest i dagens etape.
UCI: det internationale cykelforbund, der regulerer internationale cykelløb.

Kilder: sports.fr og dr.dk

Please follow and like us:
error