Jeg har din ryg: engelske undersættelser DEL 2

Image showing Jeg har din ryg

I tæt samarbejde med populærkulturen er Google Translate og uopmærksomme sprogbrugere godt i gang med at sende det ene direkte oversatte engelske udtryk efter det andet ucensureret ud i det system af ord, vi kalder det danske sprog.

Jeg bliver revet lidt med af irritationen over den sproglige dovenskab, undersættelserne er udtryk for, selv om jeg nok selv ender med at bruge dem, hvis de bliver hængende i sproget længe nok, men sure opstød er ikke så interessante at læse, så her kan du i stedet blive lidt klogere på nogle af de – helt ærligt – ret fede engelske udtryk, vi danskere er i gang med at gøre til vores egne:

Have nogens ryg

Det kommer af engelsk to have someone’s back, som i overført betydning bruges om at passe på nogen, især når de ikke selv kan. Udtrykket er vandret over i almen engelsk fra militærsproget, hvor to have someone’s back betyder at holde øje med farer bagfra, dvs. at holde udkig med, at en soldat ikke bliver beskudt bagfra.

Det er altså særdeles potent udtrykt, når skuespilleren/medarbejderen i en tv-reklame for en virksomhed, der tilbyder telefonløsninger for selskaber – og i en leverpostejkedelig uniformagtig ting – siger: “Vi har kundernes ryg”. Reklamebureauet har tydeligvis ment, at salget af telefonløsninger ville have godt af lidt metaforisk drama.

Eksempler på brug i dansk: (Klasseeksemplet er Helle Thorning-Schmidts 1.-maj-tale i 2015): “Kære alle sammen. Danmark er et særligt land. Vi har hinandens ryg” (arbejdermuseet.dk).

Gø op ad det forkerte træ

Udtrykket er direkte oversat fra det engelske udtryk bark up the wrong tree og bruges, når man vil sige, at nogen leder efter støtte eller en løsning på et problem det forkerte sted.

Der er bred enighed om, at udtrykket refererer til jagt med hunde eller hunde, der jagter et dyr, og mere specifikt til den situation, hvor dyret er kravlet op i et træ, og hunden tager fejl og står under det forkerte træ og gør.

Der er 58 hits på Google, når man søger på “gør op ad det forkerte træ”, så det er ikke en undersættelse, der har ramt flertallet af sprogbrugerne endnu, men det ligger godt i munden, og det er let at gætte sig til betydningen, selv om man ikke kender historien bag, så mon ikke det har potentiale til at gribe om sig?

Eksempler på brug i dansk: “Dansk integrationspolitik gør op ad det forkerte træ. Det er ikke hos indvandrerne, man skal lede efter manglende integrationsvilje – men derimod hos flertallet, de etniske danskere”(enhedslisten.dk).

Bryde nyhederne

Jeg hørte Amalie Szigethy sige det i en reklame for realityprogrammet Forsidefruer på TV3, og jeg tænkte egentlig, at det nok bare var hende. Det var det ikke.

Udtrykket kommer af engelsk break the news, som betyder at “fortælle en nyhed”. Der er lidt mere sensation og drama over det engelske udtryk, og det er nok del af appellen, når vi bruger det på dansk i en direkte oversættelse.

Eksempler på brug i dansk: Der er ikke et stort antal hits på Google (39), og nogle af dem er automatisk oversatte engelske sider, men der er et rigtigt godt eksempel på Google Books med et citat fra Løkkes tro væbner Marcus Knuth, hvor han i sin bog om sin tid som soldat i Afghanistan skriver: “Da jeg skulle bryde nyhederne om Afghanistan til mine forældre, frygtede jeg, at de ville gøre alt for at tale mig fra mine planer” (books.google.dk).

Læs om flere engelske undersættelser her.

Please follow and like us:
error