Hvad betyder overkomme? Min sprogfornemmelse siger mig, at det betyder “magte” “orke”, “klare”, fx Jeg kan ikke overkomme mere. Men så enkelt er det åbenbart ikke.
Her må jeg endnu en gang inddrage min udmærkede 23-årige papdatter, som efterhånden har fået fast rolle som forsøgskanin, når jeg skal afprøve et eller andet sprogligt på den yngre generation.
Jeg synes, vi havde aftalt noget andet!
Jeg sidder på passagersædet i bilen og læser på computeren og får øje på sætningen “5 råd til at overkomme dovenskab” (udforsksindet.dk).
Jeg forsøger at tøjle min “LAD OS NU HOLDE FAST I DEN BETYDNING, VI HAR AFTALT!”-følelse, mens datteren styrer skodaen tilbage mod København efter en indkøbstur til Flensborg og overhovedet ikke kan se, hvad problemet er. “Hvad er forskellen,” spørger hun? Jeg forsøger:
“Altså, egentlig betyder overkomme at “magte” eller “klare”, men her bruges det med betydningen at “komme over”, at “overvinde”.” “Og?” svarer hun. “Det er den betydning, det engelske overcome har,” svarer jeg. “Nåhr,” siger hun. “Jeg tror også, jeg bruger ordet med den sidste betydning. Ligesom på engelsk.”
Overkomme i 1930’erne
Og det viser sig, at det snarere er papdatteren end mig, der har fat i den lange ende – sproghistorisk set: I Ordbog over det danske sprog (bind 16, 1936) står der, at ordet overkomme også bruges om at overvinde en vanskelighed, og det er jo netop den betydning, ordet har i “5 råd til at overkomme dovenskab”.
Men er der så overhovedet tale om afsmitning fra betydningen af engelsk overcome, eller har dansk overkomme hele tiden kunnet betyde både “klare” og “overvinde”? Og er min frustration over det engelske sprogs invadering af det danske sprog helt uberettiget i denne sammenhæng?
Læs også om engelske undersættelser som “den vokser på mig” og “jeg har din ryg” her og her.
Ind og ud af sproget
Både og. Ifølge Pia Jarvads Nye ord i dansk (Gyldendal 1999) kom den nye betydning “overvinde” til omkring 1959.
Noget tyder altså på, at overkomme i 1930’erne i nogen grad blev brugt i betydningen “overvinde”, men at den betydning på et tidspunkt herefter (mere eller mindre) er forsvundet ud af sproget og derefter genintroduceret sidst i 1950’erne. “Efter engelsk overcome“, skriver Pia Jarvad.
Hmmm, jeg tør næsten love, at jeg vil æde en af mine vinterhuer på, at der er markant forskel på generationerne her, og at det gamle danske ord overkomme først nu for alvor er i færd med at skifte betydning fra “klare” til “overvinde” under stigende påvirkning fra engelsk (og at jeg fortsat kan retfærdiggøre at bitsche over, hvor meget dansk sprog er under angreb fra de dominerende engelsksprogede kulturer).
Nudansk Ordbog (2005), som i mange år var den fremherskende og mest omfattende danskordbog på markedet, har da heller ikke betydningen “overvinde” med. Her er den eneste betydning “have kræfter til at få noget fra hånden”, dvs. “klare”.
Vi laver en undersøgelse!
Hvad betyder overkomme for dig? “Klare” eller “overvinde”? Eller begge dele? Jeg tror, den ældre generation vil sige “klare”, og at den yngre snarere vil stemme på “overvinde”.
Skriv i kommentarfeltet, hvad dit indre sprogbarometer siger. Husk at skrive din alder på! Lad os se, om jeg og papdatteren er repræsentative, eller jeg tager fejl.
Hej
Min betydning er magte, overkomme, klare
Hilsen Helmer
For mig betyder overkomme helt klart: klare, mestre eller magte. Men jeg er også 54 år 😉
Hilsen Helle
Orke, klare, mestre – uden tvivl. Karen, 66
Orke, klare, mestre – det er dét som overkomme betyder. Ingen tvivl i mit seksogtresårige sind.
Jeg er også på det gamle hold (‘magte’, ‘orke’, ‘klare’). Hilsen Anette, 36 år.
Det betyder ‘magte’, ‘klare’.
62 år