Så er der nye fjollede udtryk på bloggen. Opfundet af sproglige fornyere, der inspireres af Vestens førende, engelsksprogede kultur.
Og bare rolig, hvis du hader de nye udtryk – eller oversættelseslån – varer det sikkert ikke så længe, før du ikke lægger mærke til dem mere og selv begynder at bruge dem.
Få noget fra brystet
Det kommer af engelsk get something off one’s chest og betyder at give udtryk for noget, der har bekymret eller tynget en, og som man har haft lyst til at fortælle om, fx I need to get something off my chest.
Der er noget usikkerhed om, hvad oprindelsen er, men måske hænger det sammen med weigh on “føle sig tynget af”.
Eksempler på brug i dansk: Det er ikke almindeligt udbredt i dansk endnu, og det bedste eksempel, jeg kan finde, er da også fra en journalist på dagens.dk, der i en artikel oversætter et amerikanskengelsk indlæg fra en vejrvært, der protesterer mod nogle seeres nedsættende bemærkninger: “Hey! Endnu engang har jeg brug for at få noget fra brystet” (dagens.dk).
LÆS MERE
Engelske undersættelser DEL 1 (den vokser på mig, ved enden af dagen, rum for, give den op for, varme op til).
Kaste en skruenøgle i maskineriet
Throw/put a spanner (eller (monkey) wrench på amerikanskengelsk) in the works. Det betyder at gøre noget, der skaber et problem for en aktivitet/plan eller får den til at mislykkes, fx “IMF: Brexit has thrown a ‘spanner in the works’ of the global economy” (newstalk.com).
Works refererer formodentlig til en motor, hvis bevægelige dele ville blive alvorligt beskadiget, hvis man tabte skruenøglen ned i den.
Måske er udtrykket kun lige netop på vej ind i sproget, for jeg kan kun finde syv forekomster på Google, og af dem er der reelt kun to, der er klokkeklare direkte oversættelser til dansk. Det kan sagtens ske, at det ikke helt fanger an blandt de danske sprogbrugere og forsvinder, inden det får tag i os alle sammen. Men jeg kunne nu godt spå denne undersættelse en lys fremtid herhjemme, fordi både dens oprindelse og overførte betydning så let lader sig afkode på dansk.
Eksempel på brug i dansk: Vejdirektoratet fremhæver, at vejret kan smide en skruenøgle i maskineriet (nyheder.tv2.dk).
Et tæt kald
Den her er en perfekt repræsentant for gruppen af undersættelser, som ingen som helst mening giver, hvis ikke konteksten afslører betydningen, eller man kender dens engelske pendant: a close call. På engelsk betyder it was close call “det var på et hængende hår “, “det var nær gået galt”, og sådan bruges det er et tæt kald også på dansk.
Når man søger på “et tæt kald” på Google, kommer der kun 12 resultater, men de ser til gengæld alle sammen ud til at være eksempler på netop den brug, fx: “Vi venter fortsat en ny renteforhøjelse til december, men det er et tæt kald.” (danskebank.dk).
LÆS MERE
Engelske undersættelser DEL 2 (jeg har din ryg, gø op ad det forkerte træ, bryde nyhederne).
Hej Gitte
Jeg læser med stor fornøjelse din blog og ikke mindst dine engelske undersættelser. Her er et (nyt?) eksempel, som du kan finde i Jyllands Posten fra den 6. januar 2022 (billedtekst på side 13): “Demonstranter havde onsdag vundet overhånd i Kasakhstans største by Almaty…”. Meningen må jo nok være, at demonstranterne havde fået overtaget – gained the upper hand. Den havde jeg godt nok ikke hørt før 🙂
Hej Erik. Den var også ny for mig! Tak for at gøre mig opmærksom på den:-) Hilsen Gitte